Встречайте –
интересные факты о сказках и их создателях:
·
Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке»
Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена». Пушкинская старуха
оказалась у разбитого корыта после того, как захотела стать владычицей морскою
тогда, как ее немецкая «коллега» смогла стать Папой Римским. И только
после желания стать Господом Богом осталась ни с чем.
·
Джеймс Барри – создатель Питера Пэна –
мальчика, который никогда не повзрослеет – посвятил этот образ своему старшему
брату, который умер за день до того, как ему исполнилось 14 лет, и навсегда
остался юным в памяти матери.
·
В японском фольклоре существует сказка,
напоминающая басню Крылова о вороне и лисице. Только вместо лисицы там
фигурирует улитка. Когда ворона ловит улитку, та говорит: «У тебя такой
красивый голос, спой молитву Будде, и я спокойно умру». После чего ворона
начинает молиться и роняет улитку.
·
Винни-Пух получил первую часть своего
имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна.
Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени
Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была
позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.
·
В оригинальном произведении «Книга
джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Скорее всего, русские
переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода.
Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в
русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».
·
Барон Мюнхгаузен был вполне реальным
историческим лицом. В юности он уехал из немецкого городка Боденвердер в Россию
на службу пажом. Затем он начал карьеру в армии и дослужился до звания
ротмистра, после чего уехал обратно в Германию. Там он прославился тем, что
рассказывал необычайные истории о службе в России: например, въезд в Петербург
на волке, запряженном в сани, конь, разрезанный пополам в Очакове, взбесившиеся
шубы или вишнёвое дерево, выросшее на голове у оленя. Эти истории, а также
совершенно новые, приписанные барону другими авторами, и привели к появлению
Мюнхгаузена как литературного персонажа.
·
Существует английская народная сказка —
аналог русского «Колобка» — в которой главного героя зовут Джонни-пончик. Сюжет
сказок практически совпадает за исключением того, что вместо зайца
Джонни-пончик сначала уходит от двух рабочих. Самым распространенным «коллегой»
Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США. Первое
письменное упоминание о Колобке датировано 1873 годом. Именно тогда сказка
«Колобок» была опубликована в сборнике Афанасьева.
·
По одной из версий известная
отрицательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного
слова Бабай ага - злой господин.
·
Большинство сказок, известных нам под
авторством Шарля Перро, братьев Гримм и других сказочников, возникли в народе в
эпоху Средневековья, а их оригинальные сюжеты порой отличаются жестокостью и
натуральностью бытовых сцен. Например, волк съедает не только бабушку, но и
полдеревни в придачу, а Красная Шапочка затем заманивает его в яму с кипящей
смолой. В сказке о Золушке сёстрам всё-таки удаётся примерить башмачок, для
чего одна из них отрубает себе палец, а другая — пятку, но затем их разоблачают
своим пением голуби.
·
Сказка «Волк и семеро козлят» в Румынии
известна под названием «Коза и три козлёнка» в изложении Иона Крянгэ. Поэтому
при съёмках совместного советско-румынско-французского музыкального фильма
«Мама» по мотивам этих сказок число козлят выбрали среднее арифметическое —
пятеро.
·
Сказка «Мудрец из страны Оз»
американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991
года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был
математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал
изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы
пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать
продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так
было положено начало его литературному пути, результатом которого стал
«Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.
·
Читая сказку "Муха-Цокотуха"
Чуковского, дети часто задают вопрос: «Что такое "цокотуха"?».
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой поясняет:
цокотуха, ж. разг.- сниж. —Тараторка, болтушка.
·
При прочтении сказок братьев Гримм,
наблюдается странная тенденция – женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем
мужчины. В сказках встречается шестнадцать злобных матерей или мачех и всего
три злобных отца или отчима. Злых ведьм - двадцать три, тогда как злых
колдунов всего двое. И, наконец, тринадцать молодых женщин убивают или предают
мужчин, которые их любят, тогда как из мужчин на такую подлость отваживается
всего один.
·
У известного всем хитрого Дуремара из
сказки Алексея Толстого «Золотой ключик» существовал реальный прототип. В 1895
году в Москве обитал французский доктор Жак Булемард – страстный поклонник
лечения пиявками. Он был невероятно популярен главным образом потому, что
над ним можно было весело посмеяться, наблюдая за его манипуляциями с пиявками.
Русские дети наблюдая, как он ловит пиявок на болотах, в длинном плаще от комаров,
дразнили его Дуремаром, коверкая фамилию. Именно этим колоритным образом удачно
воспользовался Толстой.
·
Одна из версий возникновения Чеширского
кота из «Алисы в стране чудес» звучит так: в графстве Чешир во времена Ричарда
III жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось
поймать браконьера. Другая же версия говорит о том, что кот был назван в честь
знаменитых чеширских сыров, похожих на голову улыбающегося кота. А вот умение
исчезать и появляться знаменитый персонаж унаследовал от Конглтонского
кота-призрака, легендой о котором был очень впечатлён Льюис Кэррол.
Надеюсь, что смогла, хотя бы ненадолго,
вернуть вас в сказку.